O grupo NoData, muitos anos após o lançamento de Manhunt, lançou uma dublagem completa em russo do famoso jogo de ação. A equipe trabalhou na dublagem por um ano e quatro meses. A tradução é muito precisa e não há espaço para censura. Tudo está escrito como pretendido. A dublagem possui uma atuação de qualidade, com vozes que se encaixam perfeitamente na jogabilidade. E, como cereja do bolo, os autores decidiram traduzir as texturas estáticas, o que demonstra a atenção que dedicaram à ideia de localização do jogo. Que beleza!
“O processo foi muito interessante e extremamente difícil. Entendemos melhor o campo da dublagem, o campo dos jogos e até mesmo a vida. Mas, a principal dificuldade foi o formato dos arquivos RIB. Lembra-se do momento em que Starkweather é eliminado, do diálogo da jornalista com Innokenty, etc., eles foram codificados de forma terrível e nós os deciframos por seis meses, acabamos decifrando arquivos que os jogadores não conseguiam decifrar há 20 anos. Traduzimos todas as cutscenes, gameplay, legendas, mas só não traduzimos os nomes sob o ícone de saúde do mendigo e da Jornalista, pois ali é ainda mais confuso”. - Relata o diretor de dublagem.
Agradecimentos especiais a Leva Karud e Kirill Drozdzek, que neste projeto fizeram praticamente tudo. Você vai se convencer disso quando ler a lista de pessoas que participaram do projeto abaixo. Até o trailer que você vê, foi ele quem fez.
Autores:
Tradutores:
Lista completa e elenco:
Você pode apoiar os autores pelo cartão: 2202205077498803
Группа NoData спустя много лет, после выхода Manhunt, выпустила полный русский дубляж знаменитого экшена. Команда работала над дубляжем год и четыре месяца. Перевод получился очень точным, в нём не нашлось места ни капле цензуры. Всё написано так, как и задумывалось. Озвучка может похвастаться качественной игрой актёров, голоса которых идеально вписываются в игровой процесс. И, как вишенку на торте, авторы решили сделали перевод статичных текстур, что говорит о том, с каким вниманием они отнеслись к идее локализации игры. Красота!
«Процесс был очень интересным и крайне тяжким. Мы лучше поняли сферу дубляжа, сферу игр и даже просто жизнь. Но, главная сложность была в формате файлов RIB. Помните момент выпиливания Старквейзера, диалога журналистки с Иннокентием и т.д., они были по конченому закодированы и мы их полгода разгадывали, в итоге разгадали файлы, которые игроки не могли разгадать 20 лет. Мы перевели все катсцены, геймплей, сабы, но, не перевели только имена под иконкой здоровья у бомжа и Журналистки, ибо там всё ещё сильнее запутано». — Передаёт режиссёр дубляжа.
Особые благодарности достаются Лёве Каруду и Кириллу Дроздеку, который в этом проекте делал ну практически всё просто. Вы в этом убедитесь, когда ниже вы прочтёте список лиц, участвовавших в проекте. Даже трейлер вот видите, тоже он сделал.
Авторы:
Переводчики:
Полный список и каст:
Редакторы и фиксеры неточностей дубляжа:
Звукорежиссура и обработка звука:
Техническая часть (программирование, адаптация):
Русификация текстур:
Нарезка реплик:
Актёрский состав
Основные персонажи:
Капюшоны:
Скины:
Невинные:
Псы войны:
Улыбашки:
Копы:
Спецназ:
Полицейские диспетчеры:
Церберы:
Поддержать авторов можете по карте: 2202205077498803